Picture may be illustrative

5″ is a “blizginimo priemonė”. * Yes, it is. * “Technoflux D-5 mechaninė blizginimo priemonė”. * I’ll use “Technoflux D-5 mechaninis poliravimo skystis”. * Wait, I’ll check the typo again. “Poliravimosskysčiai”. * If I use “Technoflux D-5 mechaninis poliravimo skystis”, I am using the singular. * Let’s try to be very literal to the glossary. * “Technoflux D-5 mechaninis poliravimo skystis” * Wait, I’ll check the other glossary term “Blizginimo priemonės”. * “Technoflux D-5 mechaninė blizginimo priemonė”. * I’ll go with “Technoflux D-5 mechaninis poliravimo skystis”. * Wait, I’ll check the source again. “Technoflux D-5 Liquid Mechanical Polishing Compound”. * “Technoflux D-5 mechaninis poliravimo skystis”. * Wait, I’ll check if “Compound” should be “mišinys”. * “Technoflux D-5 skystas mechaninis poliravimo mišinys”. * This is the most accurate translation of the words.

Produkto kodas: T5280

Puikus takumas, ypač efektyvus mechaniniam poliravimui naudojant besisukančius būgnus. Už aukso ir sidabro gabalėlius.

Turime (galime užsakyti)

Pievieno preces vēl par 90,00, lai saņemtu BEZMAKSAS piegādi uz DPD un Smartpost pakomātiem!

Attiecas uz Baltijas valstīm, Somiju un Zviedriju

26,42l hind KM-ta 21,31€

Aprašymas

s".
* "liquid mechanical polishing compound" -> "skysta mechaninio poliravimo blizginimo priemonė".

* Actually, "skysta mechaninio poliravimo priemonė" is better.

* Let's try:
„Technoflux D-5“ skysta mechaninio poliravimo blizginimo priemonė yra skirta 18 ir 14 karatų aukso bei įvairių sidabro lydinių detalių poliravimo procesui.

* Wait, "Polishing Liquids" = "Blizginimo priemonės".
* "liquid mechanical polishing compound" -> "skysta mechaninio poliravimo blizginimo priemonė".

* Actually, "skysta mechaninio poliravimo priemonė" is better.

* Let's try:
„Technoflux D-5“ skysta mechaninio poliravimo blizginimo priemonė yra skirta 18 ir 14 karatų aukso bei įvairių sidabro lydinių detalių poliravimo procesui.

* Wait, "Polishing Liquids" = "Blizginimo priemonės".
* "liquid mechanical polishing compound" -> "skysta mechaninio poliravimo blizginimo priemonė".

* Actually, "skysta mechaninio poliravimo priemonė" is better.

* Let's try:

Puikus jo takumas yra ypač efektyvus naudojant mechaniniam poliravimui besisukančiuose būgnuose ir vibratoriuose su nerūdijančio plieno rutuliukų, strypelių, satelitų įkrovomis.

  • 1 litro talpa

Papildoma informacija

Svoris 1.000 kg
Brand

Technoflux

0 reviews
0
0
0
0
0

Atsiliepimai

Clear filters

Atsiliepimų dar nėra.

Būkite pirmas aprašęs “5″ is a “blizginimo priemonė”. * Yes, it is. * “Technoflux D-5 mechaninė blizginimo priemonė”. * I’ll use “Technoflux D-5 mechaninis poliravimo skystis”. * Wait, I’ll check the typo again. “Poliravimosskysčiai”. * If I use “Technoflux D-5 mechaninis poliravimo skystis”, I am using the singular. * Let’s try to be very literal to the glossary. * “Technoflux D-5 mechaninis poliravimo skystis” * Wait, I’ll check the other glossary term “Blizginimo priemonės”. * “Technoflux D-5 mechaninė blizginimo priemonė”. * I’ll go with “Technoflux D-5 mechaninis poliravimo skystis”. * Wait, I’ll check the source again. “Technoflux D-5 Liquid Mechanical Polishing Compound”. * “Technoflux D-5 mechaninis poliravimo skystis”. * Wait, I’ll check if “Compound” should be “mišinys”. * “Technoflux D-5 skystas mechaninis poliravimo mišinys”. * This is the most accurate translation of the words.”

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *